Novo recurso de acessibilidade no site
Graças à dica do William Cassemiro, da Translators101, conheci hoje o Audima, que converte todo o texto de um site em áudio. Assim, pessoas com deficiência visual ou qualquer outro tipo de dificuldade...
View ArticleBate-papo sobre CAT tools
Há alguns dias fui gravar um bate-papo sobre CAT tools com a Caroline Santiago, o Petê Rissatti e o William Cassemiro para o programa de pós-graduação da Cult/Estácio. Acabamos nos empolgando na...
View ArticleOCR online com Office Lens e OneDrive
Nem sempre precisamos (ou temos à mão) um scanner e um programa de OCR para digitalizar um texto impresso. Tenho usado bastante o OneDrive para essas conversões e olha… estou gostando muito....
View ArticleAtalhos para os programas “de escritório” mais comuns
Usar atalhos de teclado é uma forma muito eficiente de trabalhar: aumenta a produtividade e diminui a chance de lesões causadas pelo uso excessivo do mouse. Para tradutores e outros profissionais que...
View ArticleComo converter TMs e TBs do Studio
Não é segredo pra ninguém que eu sou adepta da interoperabilidade e do uso da ferramenta que melhor convém a um projeto (que nem sempre é a preferida do cliente ). É muito comum um cliente mandar um...
View ArticleNão chore sobre o leite derramado — como identificar os bons pagadores
Um assunto recorrente entre tradutores, tanto em encontros presenciais quanto em grupos on-line de todo tipo, é a falta de pagamento pelo cliente X ou Y. Pior, X e Y geralmente são figurinhas...
View ArticleAgregar é sempre bom!
Quando se fala em produtividade para tradutores, a primeira coisa em que pensamos são as CAT tools. E realmente elas são um dos maiores fatores de produtividade para nós — mas não o único. Algumas...
View ArticleManter o controle faz bem pra saúde [financeira]
Profissionais autônomos (freelancers) precisam saber controlar direitinho duas coisas: tempo e dinheiro. Monitorar onde e como gastamos o nosso tempo, e quanto e quando temos que receber de cada...
View ArticleA teoria, a prática e a tradução
O querido e saudoso Daniel Estill sempre dizia que teoria e prática deviam andar sempre de mãos dadas. Na época, mais de dez anos atrás, ainda lá no Orkut, eu, que vinha das Exatas e tinha caído de...
View ArticleComo usar dicionários analógicos na tradução
Faz muito tempo que estou pra escrever sobre o uso dos dicionários analógicos na tradução, mas acabava sempre ficando pra semana que vem. Bom, finalmente a semana que vem chegou e o post saiu! Um...
View ArticleDesativação do portal de terminologia da Microsoft: será que agora é pra valer?
Colegas que atuam na área de localização nos últimos dias estão tomando um susto ao acessar o Portal de Terminologia da Microsoft, fonte de referência obrigatória pra gente. Pra quem não sabe, a...
View ArticleSlides da apresentação no 12º congresso da Abrates
Antes tarde do que mais tarde, conforme prometi, aqui estão os slides da minha apresentação no 12º congresso da Abrates, que ocorreu no início deste mês em São Paulo. Desta vez, falei sobre as...
View ArticleAlerta de novo golpe na praça
Pipocou por aqui um novo tipo de golpe que eu, pelo menos, nunca tinha visto. Não é especificamente voltado para a comunidade tradutória, mas pode levar seu dinheiro mesmo assim, se não prestar...
View ArticleEducação continuada e a permanência na carreira
Uma das coisas mais legais em traduzir é poder aprender um pouco mais todo dia. Amo, de verdade, ser paga pra descobrir coisas novas. Mas não é só com as pesquisas que podemos e devemos aprender...
View ArticleChegou minha vez de ranhetar sobre o sobre
Esta semana foi puxada. Muito. Bagarai. Quinta-feira, devia ser mais de onze da noite, eu estava revisando um arquivo e fui obrigada a ler num diálogo: Não tem nada interessante pra eu escrever sobre?...
View Article
More Pages to Explore .....